3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级真题 - 正文

2020年7月英语四级翻译答案及点评:火锅(周思成版)

来源:爱考网 [2020-7-11] [微信公众号查成绩:]

2020年7月英语四级翻译答案及点评:火锅(周思成版)
 

【翻译1】

火锅中,重庆火锅(hotpot) 最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot) 著称的火锅是当地特色。

人们喜欢围在用木炭(charcoal) 、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo) 锅底, 再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅, 之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

【翻译参考】:

Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hot pots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.

People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious andnutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is avery delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

1.以...著称:可译为be noted for。noted作形容词, 表示“著名的, 显著的”。

 同样的搭配还有be noted as, 表示“作为...而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产, 招牌菜”。

3.选择:可译为have a choice of, 表示“有...选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”, 译为delightful或pleasing。

微信公众号查成绩:

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,本网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与本网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们fjksw@163.com,我们将会及时处理。

您可能喜欢的文章

关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 | 手机版

闽ICP备08106227号-4 闽ICP备08106227号-2 闽公网安备 35020602001461号

本站信息来自于官方网站及新闻媒体, 如有侵犯您的隐私请联系我们: